출처- http://cafe.daum.net/sayalang/KM8j/23

 

 

어떻게 보면 굉장히 어려운 질문인데요, 일본의 문화라고 할까..

제가 아는 한도에서 설명하겠습니다.

 

本音(ほんね) まこと、本当처럼 본심에서 정말로 우러나온 말을 얘기합니다.

예를 들면 まことに[ほんとうに]ありがとうございました。처럼 말이죠.

 

うそ 먼저 설명드릴께요.

うそ 누구봐도 거짓[진실이 아니거나]이거나 그렇다고 판단할 [うそ]라고 합니다.

 

建前(たてまえ) 쉽게 얘기해서 한국에서의 [접대성 멘트] 비슷하죠.

자신의 본심과 실제 말할 때와 다른 경우 , 본심에서 우러나온 말이 아닌 경우겠죠.

本音(ほんね) 상반된 뜻이라 하겠습니다.

 

예를 들면 TV番組에서 자주 들리는 [かっこういい],[かわいい]…

실제로는 생기지도 예쁘지도 않은데 상대방에게 예의상 하는 멘트를 말하는 거죠.

 

또한, 미팅 같은거 하면 본심은 날씬하지 않고 뚱뚱하다고 얘기하고 싶지만

 [정말 날씬하시네요] 라고 이야기 하는 경우라든지..

 

비지니스 회의나 끝나고

今夜、食事ご一緒にいかがですか?라고 하면

실제로는 가기싫은데 예의상 [はいいいです]라고 하는 경우..

 

시장 같은데서 손님을 끌기 위해..

가령, 정말로 싸지도 않는데도 싸다고 한다든지..

今がチャンス、おとくになるんですよ、、라고 하는 경우겠죠.

 

한국인은 대체로 좋으면 좋다, 싫으면 싫다 [yes or no] 라고 확실히 표현하지만,

일본인은 그렇지 않은 이중적인 면이 있습니다.

 

일본인들과 같이 일이나 지내보면 종종 [それはちょっと。。]라면서

끝에 말을 흐리는 경우.. 경우 [싫다.]는 뜻이 100%입니다

 

하지만, 이외에는 확실하게 구분할 방법은 없죠.

어떤 경우는 정말 그렇지도 않는데 [まこと], [本当] 붙여 말하는 경우도 있으니까요.

 

 

2009.3.17  이건 정말 알아두면 좋은거여..